2013 m. vasario 18 d., pirmadienis

Kalbos vertimo suvokimas


Klientas klausia vertėjo: „Per kiek laiko galėsite išversti šiuos du puslapius?“
Vertėjas: „Per savaitę“.
Klientas: „Du puslapius per savaitę??? Dievas per šešias dienas sutvėrė pasaulį“.
Vertėjas: „Būtent. Nenoriu kartoti jo klaidos...“
Taip jau atsitinka, kad kartais kliento lūkesčiai dėl galimo vertimo termino neatitinka tikrovės. Nieko nuostabaus. Neparagavus vertėjo duonos, sunku įsivaizduoti ir jo darbo specifiką. Štai keletas mitų, kliudančių iš anksto numatyti realius vertimo terminus.
Vertimas – tai teksto suvedimas kita kalba (pvz.: vokiečių - lietuvių kalba), ir vertėjui nebūtina suprasti verčiamo teksto. Nesuprasdamos tekstą verčia mašininio vertimo sistemos. Rezultatas gaunamas labai greitai, tačiau mašininio vertimo sistema atlikto vertimo kokybės ir tikslumo koeficientas paprastai siekia tik apie 50-70%. Kaip pavyzdį galima paminėti dažnai cituojamą atvejį, kai angliška frazė The spirit is willing, but the flesh is weak (Dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas, Mt 26,41) mašininio vertimo sistema buvo išversta į rusų kalbą, o po to, norint patikrinti, ar vertimas teisingas, atgal į anglų kalbą. Rezultatas buvo toks: The vodka is good, but the meat is rotten (Degtinė gera, bet mėsa sugedusi). Išvada viena – norėdamas kokybiškai išversti tekstą, vertėjas turi gerai į jį įsiskaityti ir iki galo jį suvokti, kad galėtų parinkti pačius tinkamiausius atitikmenis, o jei tokių nėra, suprantamai apibūdinti kitai kultūrai nežinomą aktualiją. Visam šiam darbui reikia laiko, todėl net ir pusės puslapio pažymai išversti visada reikės daugiau nei trijų minučių.
Vertėjai maitinami nesenkančiomis baterijomis, todėl gali be perstojo dirbti 24 valandas per parą ir 7 dienas per savaitę. Savaitgalis – tai dvi darbo dienos prieš pirmadienį – kartoja dauguma laisvai samdomų vertėjų. Ir tikrai – kiekvieną penktadienį, paprastai darbo dienai jau einant į pabaigą, griūte užgriūva užsakymai išversti (dažnai nemenkos apimties) tekstus ankstyvam pirmadienio rytui. Vertimo paslaugų viešųjų pirkimų konkursų sąlygose netgi mėgstama įvardyti, kad tekstai gali būti pateikti bei privalomi versti ir po darbo valandų bei nedarbo dienomis. Ir vis dėlto – vertėjai irgi pavargsta. Ir visai neteikia pirmenybės darbui naktimis bei savaitgaliais. Todėl jei siūlomas vertimo atlikimo terminas atrodo ilgesnis nei norėtųsi, visada vertėtų prisiminti žmogiškąjį veiksnį.
Padaryti pavyzdžiui lenkų - lietuvių vertimą daug lengviau nei jį parengti. Pavyzdys: įmonė turi per 30 dienų parengti medžiagą konkursui. Į darbą įtraukiami penki darbuotojai, rašomi tekstai, renkami dokumentai, sisteminama informacija. 28-ąją dieną vertimo biurui išsiunčiamas prašymas per dvi dienas atlikti visų 200 puslapių – kokybišką – vertimą. Visgi kaip bevertintum, akivaizdu, kad jei tekstui parengti prireikė 28 dienų ir kelių darbuotojų, vertimui taip pat reikės daugiau nei 2 dienų. Žinoma, sąvoka skubu vertėjams tikrai nesvetima, ir jei klientui reikia skubios pagalbos, vertėjas visada dės visas pastangas atlikti vertimą per trumpiausią įmanomą terminą. Juolab kad dažniau vertimo paslaugomis besinaudojantys klientai puikiai įsivaizduoja galimus terminus ir retai kada prašo sutverti pasaulį per dvi dienas...
Linkime visada gauti kokybišką rezultatą per abiem pusėms labiausiai priimtiną terminą.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą