Klientas
klausia vertėjo: „Per kiek laiko galėsite išversti šiuos du
puslapius?“
Vertėjas:
„Per savaitę“.
Klientas:
„Du puslapius per savaitę??? Dievas per šešias dienas sutvėrė
pasaulį“.
Vertėjas:
„Būtent. Nenoriu kartoti jo klaidos...“
Taip
jau atsitinka, kad kartais kliento lūkesčiai dėl galimo vertimo
termino neatitinka tikrovės. Nieko nuostabaus. Neparagavus vertėjo
duonos, sunku įsivaizduoti ir jo darbo specifiką. Štai keletas
mitų,
kliudančių iš anksto numatyti realius vertimo terminus.
Vertimas
– tai teksto suvedimas kita kalba (pvz.: vokiečių - lietuvių kalba), ir vertėjui nebūtina suprasti
verčiamo teksto. Nesuprasdamos
tekstą verčia mašininio vertimo sistemos. Rezultatas gaunamas
labai greitai, tačiau mašininio vertimo sistema atlikto vertimo
kokybės ir tikslumo koeficientas paprastai siekia tik apie 50-70%.
Kaip pavyzdį galima paminėti dažnai cituojamą atvejį, kai
angliška frazė The
spirit is willing, but the flesh is weak (Dvasia ryžtinga, bet kūnas
silpnas, Mt
26,41) mašininio vertimo sistema buvo išversta į rusų kalbą, o
po to, norint patikrinti, ar vertimas teisingas, atgal į anglų
kalbą. Rezultatas buvo toks: The
vodka is good, but the meat is rotten (Degtinė gera, bet mėsa
sugedusi).
Išvada viena – norėdamas kokybiškai išversti tekstą, vertėjas
turi gerai į jį įsiskaityti ir iki galo jį suvokti, kad galėtų
parinkti pačius tinkamiausius atitikmenis, o jei tokių nėra,
suprantamai apibūdinti kitai kultūrai nežinomą aktualiją. Visam
šiam darbui reikia laiko, todėl net ir pusės puslapio pažymai
išversti visada reikės daugiau nei trijų minučių.
Vertėjai
maitinami nesenkančiomis baterijomis, todėl gali be perstojo dirbti
24 valandas per parą ir 7 dienas per savaitę. Savaitgalis
– tai dvi darbo dienos prieš pirmadienį –
kartoja dauguma laisvai samdomų vertėjų. Ir tikrai – kiekvieną
penktadienį, paprastai darbo dienai jau einant į pabaigą, griūte
užgriūva užsakymai išversti (dažnai nemenkos apimties) tekstus
ankstyvam pirmadienio rytui. Vertimo paslaugų viešųjų pirkimų
konkursų sąlygose netgi mėgstama įvardyti, kad tekstai gali būti
pateikti bei privalomi versti ir po darbo valandų bei nedarbo
dienomis. Ir vis dėlto – vertėjai irgi pavargsta. Ir visai
neteikia pirmenybės darbui naktimis bei savaitgaliais. Todėl jei
siūlomas vertimo atlikimo terminas atrodo ilgesnis nei norėtųsi,
visada vertėtų prisiminti žmogiškąjį veiksnį.
Padaryti pavyzdžiui lenkų - lietuvių vertimą daug lengviau nei jį parengti. Pavyzdys:
įmonė turi per 30 dienų parengti medžiagą konkursui. Į darbą
įtraukiami penki darbuotojai, rašomi tekstai, renkami dokumentai,
sisteminama informacija. 28-ąją dieną vertimo biurui išsiunčiamas
prašymas per dvi dienas atlikti visų 200 puslapių – kokybišką
– vertimą. Visgi kaip bevertintum, akivaizdu, kad jei tekstui
parengti prireikė 28 dienų ir kelių darbuotojų, vertimui taip pat
reikės daugiau nei 2 dienų. Žinoma, sąvoka skubu
vertėjams
tikrai nesvetima, ir jei klientui reikia skubios pagalbos, vertėjas
visada dės visas pastangas atlikti vertimą per trumpiausią įmanomą
terminą. Juolab kad dažniau vertimo paslaugomis besinaudojantys
klientai puikiai įsivaizduoja galimus terminus ir retai kada prašo
sutverti pasaulį per dvi dienas...
Linkime
visada gauti kokybišką rezultatą per abiem pusėms labiausiai
priimtiną terminą.


