Susėdo
trys žemaičiai išlenkti taurelės. Geria. Užkanda. Vienas po
valandos ir sako: Je...
Antras
po dviejų: Je...
Trečiasis
po trijų: Je,
je... Po
vakarėlio du pirmieji susimokė prieš trečiąjį: Daugiau
anuo kartu nebimsem. Laba daug šnek.
Kas
vienam atrodo daug, kitam – mažai, tačiau geriau pagalvojus visi
vartojame daugybę žodžių, nors esminiams dalykams nusakyti
užtektų vos kelių dešimčių. Tarkime, keliaujantieji po užsienio
šalis net ir nemokėdami vietinės kalbos dažnai kuo puikiausiai
sugeba išsakyti savo poreikius, o vietos gyventojai – keliauninkus
suprasti, nebūtinas net vertėjas galintis padaryti rusų - lietuvių kalbų ar anglų - lietuvių vertimus. Kodėl? Todėl, kad pamatinės bendražmogiškos situacijos
vienodai pažįstamos mums visiems ir atsidūrus jose susikalbėti iš
esmės pakanka gestų, na, ir vieno kito daiktavardžio. Pavyzdžiui,
kartą Ispanijoje sunegalavus bendrakeleivei pavyko degalinės
darbuotojos paprašyti iškviesti greitąją pagalbą, o vėliau ir
susikalbėti su gydytojais, ispaniškai temokant hola
ir
gracias
(angliškai
jie nekalbėjo...). O štai Eločka Ščiukina iš Dvylikos
kėdžių kuo
puikiausiai išsiversdavo su 30 žodžių, kurių pagrindinis buvo
prašmatnu.
Nepaisant
to, daugelis mūsų dažnai atsidūstam: Na,
tiesiog trūksta žodžių,
nors jų, rodos, mokame daugiau nei reikėtų ir dargi nuolat
didiname jų atsargas, mokydamiesi užsienio kalbų, skaitydami
knygas ir pan. Gal ir nenuostabu, kad jų pritrūkstame, turint
omenyje tai, kad vyrai per dieną jų ištaria apie 2000, o moterys –
net apie 7000.
Prieš
atsakant į klausimą, kodėl gi taip daugžodžiaujame, – trumputė
istorija. Viename pajūrio miestelyje žvejys virš savo
parduotuvėlės uoste durų raito dideles auksines raides: Čia
parduodama šviežia žuvis.
Pro šalį žingsniavęs pragmatiškas turistas nutaria pagelbėti
žvejui ir sustojęs pastebi, kad žodis Čia
iškaboje
visai nebūtinas, nes iš užrašo ir taip aišku, kad žuvis
parduodama šioje parduotuvėlėje, o ne kitame mieste; be to,
nereikalingas ir žodis parduodama,
nes
kiekvienam pirkėjui aišku, kad žuvies už dyką tikrai negaus.
Taigi užtektų ir užrašo Šviežia
žuvis.
Kita vertus, kadangi parduotuvėlė prie pat jūros, visiems ir taip
akivaizdu, kad čia parduodama būtent šviežia žuvis. Paklausęs
turisto patarimų, žvejys ištrina visus žodžius palikdamas tik
paprastą, šiuolaikiškai lakonišką pavadinimą Žuvis.
Šiek tiek pasvarstęs turistas prideda: Ir
dar šis tas. Iš tiesų tas užrašas „Žuvis“ čia visai
nebūtinas, nes jau per kilometrą galima užuosti, kad čia
prekiaujama žuvimi.
Ši
istorija atskleidžia du kalbos aspektus: praktinį ir emocinį. Iš
vienos pusės, esminei informacijai perteikti pakanka labai nedaug
žodžių. Iš kitos pusės, norint suteikti šiai informacijai
emocinį krūvį (šiuo atveju, iškaboje užrašytas žodis šviežia
pirkėjo
sąmonėje sukelia asociaciją su žodžiu gera,
taigi teigiamai nuspalvina perteikiamą informaciją), reikia jau
platesnio žodyno. Kitaip tariant, didelių žodžių atsargų mums
reikia todėl, kad kalbą naudojame ne tik kaip praktinį
(informacijos perteikimas), bet ir kaip socialinį (santykių
užmezgimas, stiprinimas ir palaikymas) bei emocinį (jausmų,
pažiūrų, simpatijos ir pan. išreiškimas) įrankį.
Todėl
dažnai ir sakome ne Valgyt!,
o Brangusis
(-ioji), aš taip išalkau – gal dar yra likę tavo skaniosios
sriubos? Linkime,
kad Jums niekada nepritrūktų reikiamų žodžių

Komentarų nėra:
Rašyti komentarą